An Error in the Book of Confessions
I’ve seen people argue that discrimination against homosexuals is justified both by the Bible and by its traditional interpretation. It’s not Biblical—and the church tradition explanation is a little strange as church tradition predates any concept of homosexuality as an orientation by about 1800 years. So when did statements against homosexuality start creeping it into official church documents? In one case, the answer is 1962. (Bear with me—this is long and a bit dry at first, but I find the result as fascinating as it is shocking.)
Together, the Book of Confessions and the Book of Order are the constitution of the Presbyterian Church (USA). The Book of Order is essentially procedural—so the Book of Confessions is the book that contains the serious statements of belief. It isn’t Biblical—but it’s the next most authoritative thing. It contains the Apostles’ Creed, which is a fairly consise statement of faith. It also contains the Larger Westminster catechism, which says a lot of good things and also says the second commandment proscribes creating any “representation of God, of all, or any of the three Persons.” It was written by Puritans and should be interpreted in its it’s historical context. There are all sorts of things we would read differently today than we did then—but it’s still a major problem if there is an actual error in the book.
Unfortunately, The Heidelberg Catechism, as recorded in the Book of Confessions has a serious error. The Heidelberg Catechism was written in 1562, shortly after the reformation. (I know this is dry. Bear with me.) As you might image, a document written in 1562 in German and translated shortly thereafter into any Latin and then number of other languages might have a bit of scholarship associated with it. Unfortunately, I do not have a copy of the first English translation at hand—but one question went like this:
Q. 87.
Cannot they then be saved, who, continuing in their wicked and ungrateful lives, are not converted to God?
A.
By no means; for the holy scripture declares that no unchaste person, idolater, adulterer, thief, covetous man, drunkard, slanderer, robber, or any such like, shall inherit the kingdom of God.
(If I haven’t lost all my readers, I should intervene here to point out that “unchaste” has a different meaning in this context than celibate—otherwise the reformed faith wouldn’t have lasted too many generations.) Unfortunately, the version of the Heidelberg Confession recorded in the Book of Confessions records this answer to Question 87:
A. Certainly not! Scripture says, “Surely you know that the unjust will never come into possession of the kingdom of God. Make no mistake: no fornicator or idolater, none who are guilty either of adultery or of homosexual perversion, no thieves or grabbers or drunkards or slanderers or swindlers, will possess the kingdom of God.”
The language is substantially similar, with one critical addtion. Between the adulturer and the thief, we suddenly see “of homosexual perversion.” This is particularly significant because it is not parallel to “fornicator” or “adulturer”. The Heidelberg Catechism isn’t thrilled with extramarital sex—but “homosexual perversion” seems to condemn any homosexual relationship—even one that would qualify as “chaste” were it between married or unmarried heterosexuals. Where did that come from? It wasn’t there in 1562. Or at any point until 1962. Dr. Jack Rogers has the full story, as well as a chronicle of efforts to change the catechism back. Apparently a 400th anniversary edition of the catechism was released. The committee doing this pulled “homosexual perversion” out of a recent Biblical translation. The Greek words in question were malakos and arsenokoites. Malakos literally means “soft” and connotes effeminacy, which would be considered a moral failing at the time, as it connoted a lack of self-control and sort of a hedonism. (See this book, which I highly recommend if you find this topic interesting or important. See also, Homoeroticism in the Biblical World, which I have not read and cannot attest to.) Arsenkoites is a bit harder to translate, as this is the first time it appears. Some translated it as arsen + koites or “male + bed” or “male-bedders”. But a survey of other uses seems to suggest some kind of sexual and economic exploitation. (See Dale B. Martin, Arsenkoites and Malakos.) Either way, “homosexual perversion” is a dubious translation.
But even if “homosexual perversion” were not such a dubious translation, changing a 400 year old catechism is shoddy scholarship. How could this happen? The people in charge of putting together the new edition of the Book of Confessions just grabbed the new translation, not thinking that the two translators had taken some liberties. And why did the translators take such liberties? Jack Rogers asked, and here is the response he got:
We just thought it would be a good idea.